Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2011

Zachęta | sala kinowa (wejście od ul. Burschego, schodkami w górę)
wstęp wolny

Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2011
BORN IN TRANSLATION

rozmowa z udziałem tłumaczy:
Katarzyny, Henryka, Pawła, Michała i Adama Lipszyców

prowadzenie: Andrzej Kopacki („Literatura na Świecie”)

30 września – Międzynarodowy Dzień Tłumacza – święto tych, bez których nie moglibyśmy przeczytać wielu naszych ukochanych książek. To właśnie tłumacze, lepiej niż ktokolwiek inny, dostrzegają różnice i podobieństwa między językami, kulturami, tradycjami. Najczęściej jednak pozostają w cieniu autorów tekstów oryginalnych, rzadko zabierając głos we własnym imieniu.

Tegoroczne warszawskie obchody Dnia Tłumacza będą okazją do spotkania z niezwykłą rodziną, której członkowie od lat zajmują się przekładem literatury pięknej, naukowej i popularnonaukowej oraz tłumaczeniami ustnymi z języków: angielskiego, japońskiego, niemieckiego i portugalskiego. Katarzyna i Henryk Lipszycowie wraz z synami Pawłem, Michałem i Adamem opowiedzą o swojej pracy, inspiracjach i fascynacjach literackich.
https://www.facebook.com/event.php?eid=204991319565713

Katarzyna Lipszyc – chemiczka, w latach 1965–1983 pracowała naukowo w Instytucie Chemii Fizycznej Polskiej Akademii Nauk. Tłumaczka z języka angielskiego książek naukowych i  popularnonaukowych z dziedziny fizyki i matematyki m. in.: Ilya Prigogine, Isabelle Stengers Z chaosu ku porządkowi: nowy dialog człowieka z przyrodą, Warszawa, PIW 1990, Michio Kaku, Jennifer Trainer Dalej niż Einstein: kosmiczna pogoń za teorią wszechświata, Warszawa, PIW 1993. Współtłumaczyła: Mark Kac Zagadki losu (razem z Henrykiem Lipszycem) Warszawa, Polska Fundacja Upowszechniania Nauki 1997; Imre Lakatos, Dowody i refutacje – logika odkrycia matematycznego, (razem z Michałem Kozłowskim) Warszawa, Fundacja Literacka „Tikkun” im. Małgosi Arkuszewskiej 2005.

Henryk Lipszyc – japonista, wykładowca Collegium Civitas; do 2009 r. wieloletni nauczyciel języka japońskiego oraz wykładowca literatury i teatru Japonii w Zakładzie Japonistyki i Koreanistyki Instytutu (obecnie Wydziału) Orientalistycznego Uniwersytetu Warszawskiego. Tłumacz m. in. Zapisków dla zabicia czasu mnicha Kenkō, Pochwały cienia Tanizakiego Jun’ichirō, Struktury Iki Kuki’ego Shūzō, a także współczesnej prozy i dramatów, w tym m. in. utworów takich autorów jak Abe Kōbō, Komatsu Sakyō, Mishima Yukio, Satō Makoto, Hirata Oriza i in. Współautor (wraz z Shōzō Yoshigami) Rozmówek polskich (wyd. Hakusuisha, Tokio), artykułów naukowych i esejów w periodykach polskich: „Dialog”, „Przegląd Orientalistyczny” oraz japońskich: „Hermes”, „Eureka”, „Taimeidō”. W latach 1991–1996 ambasador RP w Japonii.

Paweł Lipszyc – anglista, tłumacz literatury angielskiej, kierował w wydawnictwie PIW Redakcją Literacką, wspólnie z Barbarą Miecznicką prowadził dział literatury obcej w wyd. Świat Literacki. Obecnie współpracuje jako redaktor z wyd. W.A.B. Przełożył ponad 40 książek z jęz. angielskiego takich autorów jak: Jane Auer Bowles, Paul Bowles, Bruce Chatwin, Leonard Cohen, Dashiell Hammett, Joseph Heller, Russell Banks, William S. Burroughs, James Lee Burke, Thomas Berger, Harold Carlton, Navin Chawla, Mary Higgins Clark, Susan Crosland, John Follain, Daphne Du Maurier, Robert Goddard, Mohammed Mrabet.

Michał Lipszyc – iberysta, tłumacz m. in. Współpracuje z „Literaturą na Świecie”, współtworzył numery pisma poświęcone literaturze portugalskiej oraz literaturze luzoafrykańskiej i postkolonialnej. Laureat nagrody dla tłumaczy (2008) przyznawanej przez to czasopismo w kategorii nowego głosu za przekład Księgi niepokoju Fernanda Pessoi (wyd. Świat Literacki). Autor książek dla dzieci. Przełożył z portugalskiego utwory takich autorów jak: Fernando Pessoa, Mia Couto,  Valter Hugo Mãe, Gonçalo M. Tavares, Domingos Amaral, Paulo Coelho. Przekłada również literaturę popularnonaukowa z jęz. angielskiego.

Adam Lipszyc – filozof, eseista i tłumacz, pracuje w Instytucie Filozofii i Socjologii PAN, uczy w Collegium Civitas i na Uniwersytecie Muri im. Franza Kafki. Redaktor i współtłumacz tomu esejów Gershoma Scholema Żydzi i Niemcy (2006), za co przyznano mu nagrodę Fundacji Allianz Kulturstiftung dla Tłumaczy z Europy Środkowo-Wschodniej.Laureat Nagrody „Literatury na Świecie” im. Andrzeja Siemka (2010) za książkę Ślad judaizmu w filozofii XX wieku (Fundacja im. Mojżesza Schorra w Warszawie). Autor książek Międzyludzie. Koncepcja podmiotowości w pismach Harolda Blooma (2005). W tym roku ukaże się jego książka Rewizja procesu Józefiny K. i inne lektury od zera.

Andrzej Kopacki – germanista, eseista, poeta, tłumacz niemieckojęzycznej liryki i prozy, literaturoznawca w Instytucie Germanistyki UW, redaktor miesięcznika „Literatura na Świecie”. Zajmuje się współczesną literaturą niemieckojęzyczną i problematyką polsko-niemiecką, tłumaczył m.in. Hansa Magnusa Enzensbergera, Waltera Benjamina, Hannah Arendt,  Martina Pollacka, Bertolta Brechta, Gottfrieda Benna, Maxa Webera i Golo Manna. Wyróżniono go m.in. nagrodą dla tłumaczy Fundacji Roberta Boscha (2000) i za twórczość liryczną nagrodą promocyjną im. Mörikego (2006). Opublikował m. in.: książki eseistyczne Poeta w Czaso-Przestrzeni. Liryka Hansa Magnusa Enzensbergera (Kraków 1999), Spod oka (Warszawa 2002), Literatura samonegacji (Warszawa 2009) oraz zbiory poetyckie Stan przejścia (Olsztyn 2002), Chansons de gestes (Ottensheim 2005) i Kreski (Olsztyn 2006).

Koncepcja i koordynacja: Austriackie Forum Kultury w Warszawie, British Council

Organizatorzy: EUNIC Warszawa – Ambasada Królestwa Niderlandów, Austriackie Forum Kultury w Warszawie, British Council, Bułgarski Instytut Kultury, Duński Instytut Kultury, Goethe-Institut, Instytut Camõesa, Przedstawicielstwo Flandrii przy Ambasadzie Belgii, Rumuński Instytut Kultury, Szwajcarska Fundacja dla Kultury Pro Helvetia; Komisja Europejska Przedstawicielstwo w Polsce

Współpraca: Zachęta Narodowa Galeria Sztuki

sala multimedialna
wejście od ul. Burschego
wstęp wolny

Nadchodzące wydarzenia
wszystkie
  • 10.11 (ND) 12:15
    Niedzielne oprowadzania po aktualnych wystawach
    (godz. 12:15 i 14:15)
    Zachęta – Narodowa Galeria SztukiZachęta
  • 10.11 (ND) 19:00
    POV: masz 12 lat i prze****ne
    CZYTANIE PERFORMATYWNE
    Zachęta | wejście od ul. Burschego (schodami w dół)Zachęta | wejście od ul. Burschego (schodami w dół)
  • Alt: zdjęcie z wystawy; bliski kadr na fragment podwieszonej instalacji na cieniutkich sznurkach trzymających kolorowe makiety przedstawiające ludzi.
    13.11 (ŚR) 17:00
    Zachęta miga!
    Warsztaty na wystawie „Historie potencjalne” w polskim języku migowym
    Zachęta – Narodowa Galeria SztukiZachęta
  • 16.11 – 17.11.2024
    Bazarch
    Książki o architekturze, mieście i tak dalej
    Teatr Komuna WarszawaTeatr Komuna Warszawa
  • 22.11 (PT) 12:15
    Patrzeć/Zobaczyć
    Oprowadzanie dla dorosłych 60+ po wystawie Paradżanow. Chcę minąć swój cień
    Zachęta – Narodowa Galeria SztukiZachęta